Aussöhnung
FOR MEDIUM OR HIGH VOICE AND PIANO
Text by Goethe
Dedicated to Judith Bettina
Details
Premiere: February 2, 1987; Merkin Concert Hall, New York; Judith Bettina, soprano; Tobias Picker, piano
Duration: 3’
Text
Reconciliation
translated by Richard Howard
From passion, pain: and who can make amends
to your anguished heart for all that it has lost?
Where are the hours that have dissolved so fast,
what good the glimpse of beauty you once had?
Your mind is dull, its purposes are blurred,
and from each sense the splendid world escapes.
Then, hovering the way a seraph might,
music weaves its notes together, sounds
that make their way into your secret self,
filling, spilling over; this is beauty!
Your eyes fill too, how longingly you feel
the godliness of music and of tears.
And so your heart is comforted and knows
it is alive, and beating, and will beat
in gratitude for a gift so undeserved,
eager to give itself up, to make return.
Now you feel—if only it would last!—
the double joy of music and of love.
Text used by kind permission of Richard Howard. All rights reserved.
Aussöhnung
Johann Wolfgang von Goethe
Die Leidenschaft bringt Leiden!—Wer beschwichtigt,
Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?
Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?
Vergebens war das Schönste dir erkoren!
Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen;
Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!
Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,
Verflicht zu Millionen Tön um Töne,
Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,
Zu überfüllen ihn mit ewger Schöne:
Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen
Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen.
Und so das Herz erleichtert merkt behende
Daß es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,
Zum reinsten Dank der überreichen Spende
Sich selbst erwidernd willig darzutragen.
Da fühlte sich—o daß es ewig bliebe!—
Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.