Aussöhnung

FOR MEDIUM OR HIGH VOICE AND PIANO

Text by Goethe

Dedicated to Judith Bettina

Details

Premiere: February 2, 1987; Merkin Concert Hall, New York; Judith Bettina, soprano; Tobias Picker, piano

Duration: 3’

Text

Reconciliation

translated by Richard Howard

 

From passion, pain: and who can make amends

to your anguished heart for all that it has lost?

Where are the hours that have dissolved so fast,

what good the glimpse of beauty you once had?

Your mind is dull, its purposes are blurred,

and from each sense the splendid world escapes.

 

Then, hovering the way a seraph might,

music weaves its notes together, sounds

that make their way into your secret self,

filling, spilling over; this is beauty!

Your eyes fill too, how longingly you feel

the godliness of music and of tears.

 

And so your heart is comforted and knows

it is alive, and beating, and will beat

in gratitude for a gift so undeserved,

eager to give itself up, to make return.

Now you feel—if only it would last!—

the double joy of music and of love.

 

Text used by kind permission of Richard Howard. All rights reserved.

Aussöhnung

Johann Wolfgang von Goethe

 

Die Leidenschaft bringt Leiden!—Wer beschwichtigt,

Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?

Vergebens war das Schönste dir erkoren!

Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen;

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!

 

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,

Verflicht zu Millionen Tön um Töne,

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,

Zu überfüllen ihn mit ewger Schöne:

Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen

Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen.

 

Und so das Herz erleichtert merkt behende

Daß es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,

Zum reinsten Dank der überreichen Spende

Sich selbst erwidernd willig darzutragen.

Da fühlte sich—o daß es ewig bliebe!—

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.

Next
Next

When We Meet Again